Como sabéis, en Happy Sport rompemos con el aprendizaje tradicional de lenguas en nuestro país, apostamos por los aprendizajes significativos, los contextos reales de aprendizaje y horas de exposición a la lengua, a través de la práctica de la actividad física y el deporte.
Por ello, uno de nuestros pilares pedagógicos es que el hecho de ser nativo no presupone ser mej@r profes@r que el no serlo. Lo importante es la persona; Su talento, su competencia para la práctica docente sera la base para el éxito de futuros aprendizajes.
y como nos tomamos nuestro trabajo muy en serio y sabemos que os preocupa mucho " Ya no solo el inglés sino el aprendizaje de un tercer idioma" os proponemos que dediquéis unos minutos al articulo del profesor : PETER MEGDYES Y su LA PARADOJA DEL IDIOMA
"Si le dan a elegir entre
uno nativo y otro nacido en su mismo barrio, al que conoce desde su infancia y
que ha visto crecer a sus retoños. No dispone de ninguna información complementaria,
pero no necesita más. Tiene ya suficientemente claro que elegirá al nativo,
puesto que su conocimiento del idioma será muy superior al de su vecino. Pues
bien, quizá se equivoque. El filólogo húngaro Peter Medgyes, que visitó esta
semana el congreso Multilingual Education: Policy, Practice and Reality
organizado en Salamanca por Cambridge English, es una de las grandes
autoridades mundiales sobre el tema, un conocimiento que recogió en su libro El
profesor no nativo.
No se trata de un asunto
baladí, en cuanto que el profesor ha señalado en repetidas ocasiones que la
distinción entre nativos y no nativos crea una diferencia de estatus que puede
desmoralizar a aquellos que pretendan, como él, dedicarse a la enseñanza del
idioma inglés, perdiendo todo lo que pueden aportar. Como explica a ACyV:
“Quiero dar un mensaje inspirador a los profesores no nativos”. Por ello
detalla una serie de ventajas que distinguen a estos sobre los nativos, que,
obviamente, gozan de sus propias ventajas (la más obvia, un manejo superior del
idioma).
El no nativo, el mejor
rol modelo
“Un profesor que no sea
nativo puede considerarse un mejor modelo para sus alumnos, más allá del mero
uso de la lengua. Si mis alumnos ven que puedo hablar inglés de forma fluida, y
que he sido capaz de aprender inglés hasta tal nivel, pensarán que ellos
también son capaces”. Por el contrario, aprender del nativo que maneja a la
perfección su propia lengua puede resultar más descorazonador.
Puede utilizar ambos
idiomas mejor; Medgyes utiliza una historia para hacernos comprender por qué,
al contrario de lo que suele afirmarse, a veces es útil retornar a la lengua
madre. “Nunca olvidaré cuando era un joven profesor que sólo utilizaba el
inglés en su clase, y quise explicar el concepto de luz a los alumnos. Apunté
al techo, mostrándoles que la luz venía de ahí. Pero me di cuenta poco después
de que los niños pensaban que me estaba refiriendo al techo. Así que en lugar
de proporcionarles el equivalente en húngaro, que lo habría clarificado todo
rápidamente, di un rodeo”, explica el profesor. En otras palabras, el idioma
natal puede ser mucho más útil para explicar una regla gramatical o ciertas
palabras del vocabulario. “Hay ciertas ventajas en usar, sin abusar, tu lengua
natal”.
Mayor empatía con el
profesor
“Ya que venimos del
mismo origen cultural y socioeconómico que nuestros estudiantes, podemos
empatizar con sus problemas en un grado mayor que los nativos que acaban de
llegar de Reino Unido o Estados Unidos”, explica Medgyes. “Incluso con un simple
vistazo puedo adivinar cuál es el problema”. No es nada fácil que un profesor
de otro país pueda entender ciertas peculiaridades dentro del aula.
Las dificultades son las
mismas
“¿Cuáles son las grandes
dificultades a la hora de aprender inglés? Si soy nativo, lo daré todo por
hecho, es sencillo, es obvio. Pero para el hablante del español, podría no ser
tan obvio”, explica el profesor. Los hablantes no nativos suelen seguir el
mismo proceso a la hora de aprender un idioma, por lo que los profesores
comprenden mejor las dificultades de sus alumnos, que ellos mismos padecieron.
“Por ejemplo, en húngaro no hay ninguna diferencia entre he, she e it (‘él’,
‘ella’ y ‘ello’)", señala el autor. "Para nosotros es un problema
real, porque a veces señalo a una mujer y digo ‘¿no es eso bonito?’ (isn’t it
pretty?), y un hablante en inglés me dice: ‘¡pero si es una mujer!’). Como
hablante húngaro, sé que van a cometer el mismo error, y por eso puedo estar
prevenido”.
LA RELATIVA IMPORTANCIA
DEL INGLÉS
Ello no quiere decir que
el aprendizaje en inglés deba estar sólo en manos de unos u otros, sino, más
bien, que ambos deben cooperar y aportar su grano de arena. “Cuando es el
momento de elegir, creo que ambos vienen de direcciones diferentes, pero que
finalmente convergen en algún punto intermedio”, explica el profesor de la
Eötvös University en Budapest. “Obviamente, un nativo puede enseñar mejor
conversación, mientras que un no nativo puede entender los problemas
gramaticales de forma más directa. La mejor solución es probablemente contar
con un hablante nativo y otro no nativo, y cuanto más colaboren en beneficio de
los alumnos, mejor”.
Si alguien habla ahora
español, tiene un plus respecto a los que sólo hablan inglés. En cualquier caso, el
profesor se pregunta si realmente es más importante conocer inglés o el mundo
que nos rodea, y qué debería ocupar un lugar superior en nuestras prioridades.
“El inglés es la lengua franca, no hay ninguna duda”, explica. “Ninguna otra
puede competir hoy en día. Aun así, ¿cuál es el propósito de una lengua? Es una
herramienta para expresarse, y para eso está tu lengua materna, y el inglés,
para tu avance profesional y poder viajar por todo el mundo. No deberíamos
exagerar: la educación no consiste en aprender inglés. Es muy importante, pero
no es la prioridad número uno”.
Tanto es así, que el
profesor concluye con una buena noticia para los hispanohablantes: “El inglés
está perdiendo el prestigio de la lengua extranjera, porque ya es una segunda
lengua casi a la par de tu primera lengua”, recuerda. “De ahí que otras lenguas
como el alemán, el español o el francés tengan un valor añadido para los que
las hablan. Si alguien es capaz de expresarse ahora en español, tiene un plus
respecto a los que lo hacen en inglés”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario